Causerie prévisionnelle de serpents ....
****
Texte écrit en arabe par la romancière ALGÉRIENNE / Dr : Amel Bencharef ; résidant au CANADA
**
Traduit en langue française par AHMED Khettaoui - أحمد ختاوي
***
Il fut une nuit sombre ténébreuse teintée d’une immense obscurité ; peureuse ; lorsque deux vipères échangèrent une vive discussion intense
Tandis que la lune se referait à son occupation mondaine ..ouvrable... au cœur de ses préoccupations profondes.
Une de ces deux vipères prête, attentivement, l’oreille et l'attention à sa copine, lui disant :
Regarde, ma belle, là-bas, cette Cité scintillante ornée de vives lumières. hantée par d’autres espèces de serpents.. bel et bien comme nous, MAIS ces êtres , gigantesques; ; sont plus vilains que nous ma chère copine ...
Leurs venins sont plus dévastant, plus pénibles que le nôtre,
Leur morsure est plus féroce que nôtre:: clémente , souple et tendre grignotage
Leur essentiel et unique souci , c’est de dénuder notre dignité, d ’éplucher nos chairs et nos chères, brillantes ; moelleuses peaux comme un navet ou une carotte, pour en faire leurs habits , leurs vêtements de haute gamme ..
..Rétorqua sa copine : :
Notre venin servait, sert et servira - toujours, à leurs boisons juteuses comme remède apaisant ;
Ne t’éblouis par ma chère par leur apparence ;
Ou de leurs mensonges, NI DE ces LANTERNES ET Lumières éblouissantes ou axiales dans leurs comportements mensongères aussi ..
Ne sois pas stupide, naïve..
Viens, ma chère, dépêche toi, fais vite, presse toi .
Se vêtir de nos belles , chaudes , huttes même étroites ,petites , sombres mais appropriées , car se sont l’ultime remède ; demeure de notre quiétude à jamais ma chère sœur . ;
*****
Blida le 28/05/2021
****
النص الاصلي بالعربية
****
حديث الافاعي ..
***
جرى حديث بين أفعتين في عتمة ليل كان القمر
حديث الأفاعي ..
عنها في شغل شاغل، قالت الأفعى لأختها" انظري إلى تلك الأضواء البهيجة في تلك المدينة." فردت الأفعى الثانية قائلة :" هناك في تلك المدينة المنيرة أضواؤها تقطن أفاعي مثلنا و لكنها عملاقة جبارة سمها أهلك من سمنا و عضتها أشد من قضمتنا، شأنها الوحيد إدراكنا و النيل منا لتصنع من جلودنا ردائها و من سمومنا شرابها، فلا تخدعنك أضواؤها البهيجة". فقالت الأفعى المصغية لحديث رفيقتها :" هيا! هيا بنا إلى أوكارنا المظلمة و حفرنا الصغيرة الضيقة."
دكتورة : أمال بن شارف .
..